アクセスカウンタ

<<  2009年4月のブログ記事  >>  zoom RSS

トップへ

タイトル 日 時
We Will Rock You
日本語にすれば「お前を揺さぶってやる!」。 ただ、"rock"という語は"〜を動揺させる、〜を感動させる"という意味もあるので、「お前をアッと言わせてやる。」などというのもアリ。 ブライアン作。 おそらくQueenの楽曲の中で最も認知度の高い曲。 "ドン・ドン・チャ"のイントロを聴けば、演奏者は知らずともこの曲は知っているという人も多いはず。 お馴染みのサビのコーラスもオクターブ違いの2音にしぼって何重にも重ね、シンプルゆえに力強い。 ...続きを見る

面白い ブログ気持玉 6 / トラックバック 0 / コメント 68

2009/04/29 20:48
News of the World (世界に捧ぐ)
1977年6月7日、Earl's Courtで"レースツアー"終了。 「華麗なるレース」は好調なセールスを記録した。 しかし、時代の風はもろにアゲインストだった。 メディアの反応は非常に冷たかった。 その言い分は、"あまりにも「オペラ座」と似すぎ"とか"過剰な装飾"とか。 そんなヤツらに言ってやりたい。 "そやからええんやんか。" ...続きを見る

ブログ気持玉 0 / トラックバック 3 / コメント 43

2009/04/18 22:05
Teo Torriatte (Let Us Cling Togther)
Teo Torriatte (Let Us Cling Togther) 日本語にすれば「共に寄り添いあって」。 もちろん「手をとりあって」でもOK。 なぜ"Torriatte"と"r"が二つあるのかは不明。 おそらく単なる勘違い。 ブライアン作。 "Dear Friends"のような小曲はあったものの、初の本格的ピアノバラード。 ...続きを見る

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 5 / トラックバック 1 / コメント 32

2009/04/05 21:28

<<  2009年4月のブログ記事  >> 

トップへ


ジオターゲティング
My Fairy Kingdom 2009年4月のブログ記事/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる